Snipers Hide Coffee?

  • Thread starter Deleted member 10043
  • Start date
And Ill just leave this here.

I have no problem with what youve said above. Thats exactly why I deffered to you with my question about fuerte. In all things, I am about learning, and improving myself in any endeavor. When you start out with insults, referring to my use of the language as 'Redneck 'that immediatly puts everything on edge, especially consideriing our history here. If you want to correct me you might try doing it politely. You will find you are much more well received.

As I mentioned above, I am not fully fluent as a native speaker, while traveling in Spanish speaking countries, and talking with native Spaniards, I usually get compliments though I tend to enunciate much as a Spaniard would and not the slang filled Spanish of Mexico..And I do understand he diffenence between a permant thing..."Veer es un hombre blanco." and one which could change.."Veer no esta un albanil pega piedras.".















" and one which could change "Veer no esta un albanil pega piedras."

You're missing a preposition there. If you want to say that someone is doing something for a while that isn't their normal mode of employment, the verbal construct is estar de.

Normalmente, Veer se dedica a la traducción, pero últimamente ha estado de albañil.

I would urge you to exercise great caution in characterizing "Spanish" Spanish as better, and less slang-filled, and even more so in referring to Spanish-speaking people uniformly as Spaniards. Spain's Spanish is full of slang usage particular to peninsular Spanish, and each country has its own twist on the understood meanings of certain words and expressions. The Spanish, in Spain,can be quite frank in their speech. I remember quite well being in Mercadona, a popular Spanish supermarket chain, and hearing a grandmotherly-looking woman, with a slight hunch and a cane, exclaiming ¡ Coño, otra vez no hay jodido cordero !, or, Shit (literally, "pussy"), once again there's no fucking lamb! Conversely, one rarely hears certain words in Mexican conversation, such as huevos, because the word, which means "eggs," is also a euphemism for testicles. instead, one quite often hears blanquillos, or "little white ones." Finally, understand that Spanish is whatever works, wherever you find yourself in the Spanish-speaking world. In Mexico, DF, or as it's now known, CDMX, if you want a beer you ask for a chela. In Spain, going in to a bar, ask for a caña, or a tubo, or a tercio.
 
Sooo...back to BRC...
They've got some excellent viral marketing going on around social media...I'll just leave THIS here...
MoSMbRy.jpg

IvUFCvp.jpg

though as yet, they don't seem to return emails. I'm just sayin'....
 
You're missing a preposition there. If you want to say that someone is doing something for a while that isn't their normal mode of employment, the verbal construct is estar de.

Normalmente, Veer se dedica a la traducción, pero últimamente ha estado de albañil.

I would urge you to exercise great caution in characterizing "Spanish" Spanish as better, and less slang-filled, and even more so in referring to Spanish-speaking people uniformly as Spaniards. Spain's Spanish is full of slang usage particular to peninsular Spanish, and each country has its own twist on the understood meanings of certain words and expressions. The Spanish, in Spain,can be quite frank in their speech. I remember quite well being in Mercadona, a popular Spanish supermarket chain, and hearing a grandmotherly-looking woman, with a slight hunch and a cane, exclaiming ¡ Coño, otra vez no hay jodido cordero !, or, Shit (literally, "pussy"), once again there's no fucking lamb! Conversely, one rarely hears certain words in Mexican conversation, such as huevos, because the word, which means "eggs," is also a euphemism for testicles. instead, one quite often hears blanquillos, or "little white ones." Finally, understand that Spanish is whatever works, wherever you find yourself in the Spanish-speaking world. In Mexico, DF, or as it's now known, CDMX, if you want a beer you ask for a chela. In Spain, going in to a bar, ask for a caña, or a tubo, or a tercio.

Yes, I know my speaking is imperfect, and I work to improve it, but try not to get too bogged down. Ive never had any problem in my travels...most seem honored that I take the time to learn their language.

I used 'juevos' for a while but was corrected by a Mexican fellow to use 'Cajones' as juevos, despite their shape, also implies the egg of the female.

Another interesting double meaning it 'Topes' or bumps. In Mexico they call speed bumps 'topes'. When I first started driving there, I hit a couple too fast and got a surprise. At breakfast the next am I asked the waitress for 'Topes fritos' in jest. She was inaulted. I couldnt understand why until someone told me its also slang for 'Tits'. I made a humble apology and we became friends.

I just stick to ''cerveza'. Never had a problem.
 
The word "cajón" means "drawer." Atypically, it's also a percussion musical instrument. You're looking for "cojón," or "cojones," in the plural.

:rolleyes:
 
Is this the "Official Coffee of Sniper's Hide"? Good thing it comes in a black bag.
I was going to order some but now I’m not. Herd LL on the podcast today talk about it. They are just using his trade marked business name. If that’s correct you should bring it up Frank. Those guys seem to be pretty cool I’m sure they would fix it. Or I would hope hey do.
 
Hows this for morning coffee. Roofers show up in 2 separate waves. I make group one some coffee. They complimented me on it.

Shortly thereafter group 2 arrives. They say they no thankyou to a cup.

Group 1 gets hyped up and starts arguing with the second group and leaves.

I typically refer to my coffee as "nervous coffee", but I've never seen it cause a labor dispute.
 
They're running a real risk of being "confusingly similar" - I think that's the language I used to read when trademark examiners didn't like something a client had proposed for a trademark.

I mean I honestly thought they had some deal with Frank .
 
I am just quoting Veer from last year to bring him back to life SH wise.

You're missing a preposition there. If you want to say that someone is doing something for a while that isn't their normal mode of employment, the verbal construct is estar de.

Normalmente, Veer se dedica a la traducción, pero últimamente ha estado de albañil.

I would urge you to exercise great caution in characterizing "Spanish" Spanish as better, and less slang-filled, and even more so in referring to Spanish-speaking people uniformly as Spaniards. Spain's Spanish is full of slang usage particular to peninsular Spanish, and each country has its own twist on the understood meanings of certain words and expressions. The Spanish, in Spain,can be quite frank in their speech. I remember quite well being in Mercadona, a popular Spanish supermarket chain, and hearing a grandmotherly-looking woman, with a slight hunch and a cane, exclaiming ¡ Coño, otra vez no hay jodido cordero !, or, Shit (literally, "pussy"), once again there's no fucking lamb! Conversely, one rarely hears certain words in Mexican conversation, such as huevos, because the word, which means "eggs," is also a euphemism for testicles. instead, one quite often hears blanquillos, or "little white ones." Finally, understand that Spanish is whatever works, wherever you find yourself in the Spanish-speaking world. In Mexico, DF, or as it's now known, CDMX, if you want a beer you ask for a chela. In Spain, going in to a bar, ask for a caña, or a tubo, or a tercio.